機械翻訳では出来ないクリエイティビティー

EW5IBfPU8AAJClH.jpg
ごきげんよう。

どうぶつの森の「カブ価」をどう英訳するかと調べたら翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった話

どうぶつの森の「カブ価」をどう英訳するかと調べたら翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった話


翻訳のプロの妙を見せられた気分。

カブはturnipと普通に訳したこと

Turnipをチューリップと読み間違えたが、同じように読み間違えた人は結構いるようだ。当然チューリップバブルを連想するわけで、カブ価の訳には相応し過ぎるといえるだろう。とはいえ、チューリップは別でちゃんと植えられるので、間違えることは実際ないのだが。

機械翻訳では出来ないクリエイティビティー

Google翻訳を試してみた結果。
2020-05-16_192458.png
2020-05-16_192552.png
カブ価はTurnip value、カブ式市場はTurnip marketとなった。なお、株式市場はStock marketだ。
カブ価は機械翻訳で対応できたが、カブ式市場は対応できなかったようだ。機械翻訳では出来ないクリエイティビティーというやつだろう。こういったところで手を抜かない姿勢は評価されるべきだろう。

この記事へのコメント


人気ブログランキングへ